season6
The One With The Apothecary Table
レイチェルの即興。テーブルの由来は…
Guess!
2020/01/05
場面説明
レイチェルが買った新しいテーブルを見たフィービーは、その出処について矢継ぎ早にレイチェルに質問を始める。フィービーが嫌うポタリーバーンからテーブルを買ったとバレたくないレイチェルの悪戦苦闘が始まる。
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Phoebe: Hey!
Rachel: Hey!
Phoebe: (sees the table) Ooh, what a great table! どこで買ったの?
Rachel: 当てて!
Phoebe: えーっと、フリーマーケット?(flea market・・freeではない)
Rachel: Ha! See, I knew, I knew you’d get it on the first guess. ステキでしょ!薬剤師のテーブルなのよ。
Phoebe: (引き出しを開けたり閉めたりして)わー、ね、想像できるじゃない、これってさ(これ=引き出し)、その人たち(薬剤師たち)が薬を作るための色んな物を入れてた所よね。
Rachel: Ohh, yes.
Phoebe: Y’know? Ooh, you can almost smell the opium.
Rachel: Almost.
Phoebe: いくらだったの?
Rachel: It was only 500 bucks.
Phoebe: フリーマーケットで500ドル?!
Rachel: Oh, okay see I thought, I thought you meant how much was it when it was new, y’know like back then.
Phoebe: Oh no.
Rachel: Yeah no, I mean it was at a flea market, so it was y’know, it was like a dollar.
Phoebe: 1ドル?
Rachel: And fifty. So it was like one and fifty dollars.
Phoebe: Ohh, okay, they gave you the old time pricing.
Rachel: Yeah.
Phoebe: で, 何時代のもの?
Rachel: Uh, it’s from yore. Like the days of yore. Y’know?
Phoebe: Yes, yes I do. God, oh it’s just perfect! ワー! これって、その裏に凄い由来(ストーリー)もあるに違いないわ。 その人たち(テーブルを売ってた人たち)何か言ってた?例えばほら、どこから来たか、とか・・。
Rachel: Yes! That I know, this is from White Plains.
Phoebe: (gasps) White Plains. Oh, it sounds like such a magical place.
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Phoebe: ただ今!
Rachel: お帰り!
Phoebe: (テーブルを見て) ワー、なんて素敵なテーブル!Where-where did you get it?
Rachel: Guess!
Phoebe: Umm, a flea market?
Rachel: アハ、ほらねー!わかってたわ、あなた一発で当てちゃうってね。Isn’t it cool! It’s an apothecary table.
Phoebe: Wow! Oh you can just imagine that this is where (She’s opening and closing the drawers) they kept all the stuff to make their potions.
Rachel: うー、そうね。
Phoebe: Y’know? Ooh, you can almost smell the opium.
Rachel: Almost.
Phoebe: How much was it?
Rachel: たった500ドル。
Phoebe: 500 bucks at a flea market?!
Rachel: ああ、そうか、わかった、私てっきり、あなたが聞いてるのは、新品の時にいくらだったかっていう意味だと思ってた。ほら、当時の。
Phoebe: Oh no.
Rachel: うん、違うわ、つまりその、フリーマーケットで、だったから、そうよ、1ドルかな。
Phoebe: A dollar?
Rachel: And fifty. So it was like one and fifty dollars.
Phoebe: ああ、そうか、その人たちは、あなたにその昔の値段を付けてくれたってわけね。
Rachel: Yeah.
Phoebe: Well, what period is it from?
Rachel: Uh, it’s from yore. Like the days of yore. Y’know?
Phoebe: Yes, yes I do. God, ああ、ホント最高ね!Wow! I bet it has a great story behind it too. Did they tell you anything? Like y’know where it was from or…
Rachel: ええ、私それならわかる。これはホワイトプレーン(White Plains)から来たの。
Phoebe: (ハッと息を飲んで) ホワイトプレーン。ああ、なんて魔法界ような響き。