season6
The One With The Apothecary Table
お願い、隠して!
Please just cover this up with something!
2020/01/10
場面説明
レイチェルが買ったテーブルは大量生産品ではなく、この世でたった一つのものだと、フィービーに嘘を言ったレイチェルだったが、ロスの家に遊びに来てビックリ、そこにはなんと彼女のテーブルと同じテーブルがあるではないか!ロスもポタリーバーンで買ったのだと言う。もうすぐそこにフィービーもやって来ることになっている。ああ、フィービーに嘘がバレてしまう … そう思ったレイチェルは…
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Rachel: Hey! We’re here!
Ross: Hey!
Rachel: (seeing his new table) Ohh! Oh my God!
Ross: いいだろ(気に入った)?
Rachel: Oh no!
Ross: It’s my new apothecary table!
Rachel: Ross! Phoebe’s gonna be here any second, she cannot see this!
Ross: え、何で、彼女きっと気にいるよ! It’s the real thing! I got it at Pottery Barn.
Rachel: I know you did! I bought the same one! And if she sees your table she’s gonna know that I lied to her. I told her ours was an original.
Ross: 何でそんなことしたの?
Rachel: Because she hates Pottery Barn.
Ross: [主語=彼女]ポタリーバーンを嫌いだっての?!!
Rachel: I know! I know, she says it’s all mass-produced, nothing is authentic, and everyone winds up having the same stuff. (Ross looks at his table.) So come on, she’s gonna be here any second! ねえお願いだから、これ何かでパッと隠しちゃうことできない?!お願いっ!
Ross: What? No! No! I am not gonna hide it from Phoebe—Ooh, although I did get some great Pottery Barn sheets! (Gets them.)
Rachel: Ooo! Oh, I forgot they made sheets!
Ross: Uh, yeah! I still can’t believe she hates Pottery Barn!
Rachel: Ross, get over it! It’s not like she hates you.
Ross: Yeah but Pottery Barn! Y’know what I think? It’s just she-she’s weird. Y’know it’s because she’s a twin. Twins are weird.
Rachel: Ross, she’s not weird, she just wants her stuff to be one of a kind.
Ross: Huh. Y’know what it’s not one of a kind? A twin!
Phoebe: (entering) Hey!
Rachel: Hey!
Ross: Hey!
Rachel: Ooh, Phoebe’s here! Okay, let’s turn out all the lights and we’ll just watch the movie!
Phoebe: Okay. Hey—Ooh, cool sheets! (Notices the sheet over the table.)
Ross: へえ、気に入った?どこで買ったか知りたい?
Phoebe: Sure!
Rachel: (ロスが答える前に割り込んで)He got it a flea market!
Phoebe: あなた自分のシーツをフリーマーケットで買ったの?ロスったら、もう、あなたね財布の紐をちょっと緩めなきゃだめよ。(意訳=そこまで、ケチケチすることないのに)
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Rachel: オーイ、来たわよー!
Ross: ああ!
Rachel: (彼のテーブルを見て)え、ちょっと!
Ross: You like it?
Rachel: えーッ!
Ross: It’s my new apothecary table!
Rachel: Ross! Phoebe’s gonna be here any second, she cannot see this!
Ross: Well why not?! She’ll-she’ll love it! It’s the real thing! I got it at Pottery Barn.
Rachel: 知ってるわよ、あなたがしたことは(意訳=あなたがそうしたってことは)。私も同じの買ったの。だからフィービーがあなたのテーブル見たら、彼女にわかっちゃうのよ、私が彼女に嘘ついたのが。私、彼女に言っちゃったの、私たちのテーブルはオリジナルだって。
Ross: Why did you do that?
Rachel: Because she hates Pottery Barn.
Ross: She hates Pottery Barn?!!
Rachel: でしょ、そうなのよ。彼女が言うにはね、あれはみんな大量生産で、本物は一つもない、だから結局皆んなが同じものを持ってることになる、って。 ([それを聞いた]ロスが、彼のテーブルを[改めて]見る) So come on, she’s gonna be here any second! Can we please just cover this up with something?! Please?
Ross: え、ダメ、ダメ。僕はこれをフィービーに隠したりしないよ。 でーもー。僕は、ポタリーバーンのステキなシーツなら買ったけどー!(と、彼はそれを取りに行く)
Rachel: Ooo! Oh, I forgot they made sheets!
Ross: Uh, yeah! 僕はまだ信じられないよ、彼女がポタリーバーンを嫌いだなんて!
Rachel: ロス、もう忘れて!彼女があなたを嫌ってるわけじゃないのよ。
Ross: ああ、でも、ポタリーバーンだぞ! あのさ、思うんだけど、ただ単に彼女が変なんだよ。 ほら、彼女って双子だからだ。双子って変だよ。
Rachel: Ross, she’s not weird, she just wants her stuff to be one of a kind.
Ross: は、あのね、唯一無二じゃないでしょ?双子じゃん!
Phoebe: (entering) Hey!
Rachel: Hey!
Ross: Hey!
Rachel: Ooh, Phoebe’s here! Okay, let’s turn out all the lights and we’ll just watch the movie!
Phoebe: Okay. (テーブルの上のシーツに気がついて)わーステキなシーツね。
Ross: Oh, you like it? You wanna know where I got it?
Phoebe: うん!
Rachel: (ロスが答える前に割り込んで)He got it a flea market!
Phoebe: You bought your sheets at a flea market? Ross come on, you gotta loosen the purse strings a little.