season6
The One With The Apothecary Table
あの薬剤師のテーブルは本物だもんね。
But at least the apothecary table is real.
2020/02/02
場面説明
ロスの策にハマってしまい、フィービーをフリーマーケットに連れて行くハメになってしまったレイチェル。当のフリーマーケットは自分が作り出した架空のものなので、フィービーを連れて行きようもなく、やむを得ず、どこか適当なフリーマーケットに連れて行くのだが、もちろん、そこには、フィービー期待のステキなアンティークは並んでいるはずも無く…。ガックリ肩を落とした二人がトボトボと引き揚げてきたその帰り道、レイチェルは最大のピンチに襲われる!!
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Rachel: Pheebs, I don’t know what to say. 私思うんだけど、あのフリーマーケット、もっと良かったのよ、前は。
Phoebe: Well at least I got these sheets for Ross.
Rachel: Yeah.
(They walk by a Pottery Barn window display.)
Phoebe: ウー、見て、ポタリーバーンよ、ウェー。
Rachel: Yeah, ねえ、そんなの見ないで[レイチェルはここで、ハッとする。ディスプレイは二人のリビングそのものである]マジで、見ないで。 (Tries to pull Phoebe away.)
Phoebe: No! Look-look! There’s the coffee table they stole from us!
Rachel: Ugh, those bastards! Let’s go.
Phoebe: ね、あの扇風機、なんかうちのに似てる。それに鳥籠も、それから…!ちょっと待って、これってうちのリビングそのものじゃない!
Rachel: No! No! No! No it’s not! No it’s not! Come on! Phoebe, うちのとは全然違うって! つまり、私たちはさ、その、[レイチェルは、話しながら自分たちのリビングとの違いを見つけようと必死にディスプレイを観察する]私たちは…あのランプ持ってないし! それから、えっと、あの間仕切りは、ね、[私たちのとは]反対側にあるし。
Phoebe: [フィービーはここでようやく気づいて]アーッ、これがその場所なんだ、あなたが、うちのもの全部を買った所って、ポタリーバーンなんだ、アー何てことよ!。
Rachel: Okay! Okay-okay look—no I did, I just wanted this stuff and I know how you feel about Pottery Barn. Just… ねーお願い、怒らないで。
Phoebe: No-no-no, but I am mad! I am mad! だってこれって、世界の間違い全てなのよ!しかもそれが全部うちのリビングに鎮座してるのよ!なのに、私が考えられる全てのことって言ったら、どうしてあのランプがないの、ってことなんだから!
Rachel: ね、だったらさ、買っちゃえば、そのランプ! ほら、あの60ドルがあるじゃない、ロスからの[預かった]やつ。
Phoebe: I can’t! I can’t! 但し…、ねえ、あなた出て行くとでも言うの?もし…もしも私があのランプ買わなかったら。
Rachel: What?! No! I’m not gonna move out!
Phoebe: [“yesと言いなさい”と言うアクションを入れつつ、もう一度言う]でも、あなた、あの部屋を出て行くって言ってるの[よね]?もし私があのランプ買わなかったら。
Rachel: (gets it) Oh. Yes! I would so move out!
Phoebe: そう、じゃ、仕方ないわね、私はあのランプ買わなきゃならないわ!
Rachel: That’s right!
(They start to go inside.)
Phoebe: でもさ、少なくともあの薬剤師のテーブルは本物だもんね。
Rachel: …[呆気にとられ、コンマ数秒固まる]
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Rachel: フィーブ[フィービー]、何て言ったら良いやら[残念ね]。 I guess the flea market was just better last time.
Phoebe: Well at least I got these sheets for Ross.
Rachel: そうね。
(They walk by a Pottery Barn window display.)
Phoebe: Uck, look at this! Pottery Barn, yuck!
Rachel: Yeah, y’know what? Don’t look at it. (Realizes the display is their living room) Seriously, don’t look at it. (Tries to pull Phoebe away.)
Phoebe: No! Look-look! There’s the coffee table they stole from us!
Rachel: あー、 こいつら最低! 行こう。
Phoebe: That fan kinda looks like ours. And the birdcage and the…wait a sec! This is our exact living room!
Rachel: えー違う違う、それは違うわよ!しっかりしてよ[とか、「勘弁してよ」とか「お願いよ」的なフレーズ]フィービー、 ours is totally different! I mean we don’t have the… (Looks desperately for something different.) We don’t have the…that lamp! And-and that screen is y’know, on the other side.
Phoebe: Oh my God. This is where you got all our stuff, Pottery Barn! Oh my God!
Rachel: わかった、そうよ、そうなの、私、ポタリーバーンで買いました。私、ホント、欲しかったのよ、ここのものが、でも私、わかってたから、あなたがポタリーバーンのこと、どう思ってるか、だから、つい… Come on don’t be mad.
Phoebe: No-no-no, but I am mad! I am mad! Because this stuff is everything that is wrong with the world! And it’s all sitting up in my living room and all I can think about is how I don’t have that lamp!
Rachel: Well then honey, buy the lamp! Hey, we have that 60 bucks from Ross.
Phoebe: I can’t! I can’t! Unless… Well are you saying that-that you would move out if-if I didn’t buy that lamp?
Rachel: え、ないわよ[そんなこと]、私は出て行かないわ!
Phoebe: [“yesと言いなさい”と言うアクションを入れつつ、もう一度言う]But are you saying that you would move out if I didn’t buy that lamp?
Rachel: (gets it[フィービーの意図することに気づく]) あ、そうよ!私絶対出てくわ!
Phoebe: Okay then I don’t have a choice! I have to buy that lamp!
Rachel: That’s right!
(They start to go inside.)
Phoebe: But at least the apothecary table is real.
Rachel: …[呆気にとられ、コンマ数秒固まる]