season6
The One With Rachel’s Sister
これってどっちの妹?おバカな方、それとも噛みつく方?
Which-which sister is this?
2020/06/24
場面説明
コン、コン、コン…、モニカとチャンドラーのアパートに全員集合している所へ、誰かが訪ねて来た。それは、レイチェルの妹だった。レイチェルには2人の妹がいる。実はどちらもただものではないのだが、そのうちの1人だ。この妹がやって来たからには何も起こらないはずがない。
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Chandler: [ドアを開けつつ]Yes?
A woman: [悲壮な面持ち。ドアから中へ入りつつ]こんにちは、レイチェルいます?私、彼女の妹です。
Rachel: Oh my God, Jill!
Jill: Oh my God, Rachel!
Rachel and Jill: (They run and hug each other.)
Chandler: [おどけて]やだ、嘘ッ、私たちを紹介して!
Rachel: This is Chandler. (Points at him.)
Jill: Hi!
Rachel: それから、知ってるわよね、モニカとロス。
Ross: Hi Jill.
Rachel: で、フィービー、それにジョーイ。[とそれぞれを指差す]
Joey: Hey,[特有の節回しで]how you doin’?[ジョーイが、この節回しで『how you doin’?』と言う時はナンパモード。『how you doin Joey』と、YouTubeで検索すれば、見ることができます]
Rachel: Don’t!![ビシッと指差し、ジョーイを止める…ナンパモードのジョーイから妹を守っている]
Joey: (backs away frightened.)
Rachel: (ジルに)あなたここで何してるのよ?!
Phoebe: (ロスに[こっそり聞く])これってどっちの妹?おバカな方、それとも噛みつく方?
Jill: (To Rachel) Daddy cut me off.
Phoebe: もう良い、わかった。
Jill: 私がお父さんに何を言ってやったと思う?弁護士雇って、お父さんを訴えて、お父さんのお金全部取ってやる。で、私がお父さんを勘当してやる![そう言ってやったの]※レイチェルの父親は医師。とても裕福。娘たちは皆、お嬢。
Rachel: へー、父さん何て言った?
Jill: That he wouldn’t pay for my lawyer! Then he told me to come here and learn about the value of money from the one daughter he’s actually proud of.
Rachel: [振り向いて皆んなに]ね、聞いた?父さんが私を自慢に思ってるんだって!父さんが私を自慢に思ってる!
Monica: レイチェル?([脱線を諭して]ジルの方を指差す)
Rachel: あ、ごめん、待って、それで、あなた何をしたの?父さんがあなたを勘当するって?
Jill: Okay, I bought a boat.
Monica: ボート買ったの?
Jill: Yeah but it wasn’t for me, it was for a friend.
Chandler: おい、お前ら、間違った妹がいる友達作ったか![吹き替え=妹と友達になれば良かった]
Rachel: (glares at him)
Rachel: ジル、私思うの、これは、あなたに起こりうる一番良いことなのよ。つまり、あなたは自立しなきゃならないんだから、いずれね。それにほら、私がそれをやった時、最初、私は怖かった。でも、見なさい、今!私は唯一の娘なわけよ、お父さんが自慢にしてる。いい、これがあなたがやるべきことよ、[つまり]、仕事に就いて、部屋を借りるの。私が手伝ってあげるから。私たちの所に居なさいよ[部屋が見つかるまで]。[フィービーに]いい?フィービー、この娘、私たちと居候できる?
Phoebe: Of course, yeah!
Jill: ああ、本当ありがとう!わかった、私本当にそれをやるわ!皆さんには、お礼の言葉もないわ。
Phoebe: Oh, I like cars.
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Chandler: [ドアを開けつつ]はい?
A woman: [悲壮な面持ち。ドアから中へ入りつつ]Hi, is Rachel here? I’m her sister.
Rachel: ええっ嘘ッ!!ジル!
Jill: ああっ!!レイチェル!
Rachel and Jill: (互いに駆け寄りハグする)
Chandler: [おどけて]Oh my God, introduce us!
Rachel: この人はチャンドラー(と彼を指差す)
Jill: ハーイ!
Rachel: And you know Monica and Ross!
Ross: やあ、ジル。
Rachel: And that’s Phoebe (points), and that’s Joey.[とそれぞれを指差す]
Joey: [特有の節回しで]やあ、元気?[ジョーイが、この節回しで『how you doin’?』と言う時はナンパモード。『how you doin Joey』と、YouTubeで検索すれば、見ることができます]
Rachel: ダメ!![ビシッと指差し、ジョーイを止める…ナンパモードのジョーイから妹を守っている]
Joey: (ビビって後退りする)
Rachel: (To Jill) Honey, what are you doing here?!
Phoebe: (To Ross) Which-which sister is this? Is this the spoiled one or that’s bitter?
Jill: (レイチェルに)お父さんに勘当されたの。
Phoebe: Never mind, I got it.
Jill: And y’know what I said to him? “I’m gonna hire a lawyer and I’m gonna sue you and take all your money. Then I’m gonna cut you off!”※レイチェルの父親は医師。とても裕福。娘たちは皆、お嬢。
Rachel: Wow! What did he say?
Jill: 私の弁護士費用なんか払わない!って。で、私にこう言ったの、ここへ来て、お金の価値を教わりなさいって、お父さんが唯一自慢できる娘[つまり、姉さん]からって。
Rachel: [振り向いて皆んなに]Oh! Did you hear that?! My dad’s proud of me! My dad’s proud of me.
Monica: Rach? ([脱線を諭して]Points to Jill.)
Rachel: Oh yeah, sorry. Wait honey, so what did you do that made dad cut you off?
Jill: 私、ボートを買ったの。
Monica: You bought a boat?
Jill: ええ、でも自分にじゃないわよ、友達によ。
Chandler: Boy did we make friends with the wrong sister!
Rachel: (チャンドラーをジロっと睨む)
Rachel: Jill, honey, I think this is the best thing that could’ve ever happened to you. I mean you needed to get out on your own anyway! And you know when I did it, I-I-I at first I was scared, and look at me now! I’m the only daughter dad is proud of! Okay, well this is, this is what you’re gonna do. You’re gonna get a job, you’re gonna get an apartment, and then I’ll help you and you can stay with us. Right Pheebs, she can stay with us?
Phoebe: ええ、もちろん!
Jill: Oh, that’s so great! Okay, I’m really gonna do this! I don’t know how to thank you guys.
Phoebe: 私車が好きよ[吹き替え=車で良いわよ]