season6
The One Where Chandler Can’t Cry
すべきじゃないことを言ってるの!
I am telling you what not to do!
2020/12/23
場面説明
元カレのロスと妹のジルが付き合うなんて、気持ち悪くて我慢できなーい。お願いだからやめてー!!!レイチェルは、そんな必死の本心を、とうとうロスにぶちまけ、ロスに、ジルとは金輪際デートしないと約束させることに成功し、ホッとしていた。一方、そんな事情は知らず、ロスからいきなり、もうデートしないと通告されたジルは…。
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Jill: [憤然と]ねえ!
Rachel: Hey!
Jill: 絶対に何が起こったか信じないでしょうね[吹き替え=聞いて、信じられない。]、ロスが私を完全に振ったの。何でかを言いもせずによ。
Rachel: あーら、そう。ねえ、男を乗り越える最善のことはさあ、他の誰かと付き合い始めることよ。あ、あなたが好きになっちゃう良い男がいるわ会社に、ボブって言うの。彼は、本当に新進気鋭なのよ、人事の。
Jill: Y’know, thanks for trying to cheer me up, but I’m not gonna date some random guy from your work.
Rachel: 行き当たりばったりじゃないわ、ボブよ。
Jill: [無視して、つぶやき始める]It’s probably because not mature enough. Or smart enough. Maybe he doesn’t like the way I dress—No that can’t be it. It’s really gotta be the smart thing. Oh I’m so stupid! I’m just like this incredibly pretty stupid girl!
Rachel: No honey, okay, okay, you wanna know why Ross canceled the date? Because I asked him to.
Jill: お姉さんが彼に頼んだ?
Rachel: Hm-mmm.
Jill: なぜ?!
Rachel: Because you are my sister and Ross and I have this huge history…
Jill: わかんないわ。ロスと付き合いたいの?
Rachel: No.
Jill: お姉さんは、彼を求めない。でも私には彼を手に入れて欲しくない。
Rachel: (話を変えようとする)でね、人事部のボブはね…
Jill: [立ち上がり]ああもう、信じられない、私にこんなことするなんて!私は、自分がどれだけ賢いか、自分を疑っちゃったのよ、ハッ、ファッションセンスまで疑っちゃったじゃない!
Rachel: [も、立ち上がり]ねえ、いーい、こんなこと大したことないじゃない!ロスとデートしないだけのことでしょ、他の男が外にはごまんといるでしょ…
Jill: あのね、すべきことを言う権利は姉さんには無いわよ。
Rachel: I’m not telling you what to do! I am telling you what not to do!
Jill: どうしてそうヤキモチやくの?
Rachel: Jill this is not about me being jealous of you! This is about you being a brat! Wanting what you can’t have!
Jill: Can’t have?! Excuse me, the only thing I can’t have is dairy! (Starts to storm out.)
Rachel: あー、そうわかったわ、あなたはボブとデートするチャンスを棒に振ったってわけね。
Jill: [入り口で立ち止まって振り向き]誰?!
Rachel: In Human Resources!!!!!!
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Jill: [憤然と]Hey!
Rachel: ああ。
Jill: You’ll never believe what just happened, Ross just totally blew me off and he didn’t even tell me why!
Rachel: Ohhh well. Y’know what honey? The best thing to do to get over a guy is to start dating someone else. Oh! There is this great guy you will love at work named Bob! He’s a real up-and-comer in Human Resources.
Jill: あのね、私を元気付けようとしてくれるのは嬉しいけど、私は、姉さんの職場から[引っ張ってくる]行き当たりばったりの誰かとデートする気はないの。
Rachel: It’s not random, it’s Bob.
Jill: [無視して、つぶやき始める]はあ、多分私が十分成熟してないからか、あんまり利口じゃないからよ。彼、私の着こなしが好きじゃないのかも。まさかそれはあり得ないわね。そりゃもう絶対に賢いかどうかってことよ。ああ私は本当に馬鹿よ。私ったら、信じられないほど可愛いお馬鹿さんなのよ。
Rachel: そうじゃないわよ。いいわ、わかった。ロスがデートをキャンセルした理由を、あなたが知りたいって言うなら…。理由はね、私が彼にそうしてって頼んだの。
Jill: You asked him to?!
Rachel: そう。
Jill: Why?!
Rachel: だってあなたは私の妹だし、それにロスと私は色々とあったから…。
Jill: I don’t understand, do you want to go out with Ross?
Rachel: んーん。
Jill: You don’t want him, but you don’t want me to have him?
Rachel: (changing the subject) Y’know Bob in Human Resources…
Jill: [立ち上がり]Ugh! I cannot believe you did this to me! You had me doubting how smart I was! (Gasps) You had me doubting my fashion sense!
Rachel: [も、立ち上がり]Look, this is not that big of a deal! You just don’t date Ross! There’s a million other guys out there, you just…
Jill: Hey! You have no right to tell me what to do.
Rachel: すべきことなんて言ってないわ。すべきじゃないことを言ってるの!
Jill: Why are you so jealous of me?
Rachel: 私があなたにヤキモチ焼いてるってことじゃないの。あなたがガキだって言ってるの、手に入らないものばかり欲しがって!
Jill: 手に入らないですって?!失礼ね。私が持てないものはね、乳製品だけよ![と、店を飛び出そうと猛然と入り口に向かう]
Rachel: All right, all right, well you just blew your chances at dating Bob!
Jill: [入り口で立ち止まって振り向き]Who?!
Rachel: [だから]人事部のだってば!!!!!!