season6
The One With Rachel’s Sister
ティッシュなんか要らないわよ!私は、”ら”い丈夫!
I don’t need a tissue! I’m fine-d!
2020/06/15
場面説明
モニカ&チャンドラーのアパートでは、いつものように仲間が集まり、何やら楽しそうに過ごしている。今日は、モノポリーで遊んでいる様子。モニカだけは留守だ。どうやらこの時間は、仕事の様(モニカの職業はレストランのシェフ)、と思いきや…、モニカが帰ってきた。何やら様子が変だ。
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Ross: ねえ、誰かガム持ってる?
Phoebe: Oh I do! (She grabs her huge purse and starts rummaging through it and taking out various items in a futile search for the gum.)
Phoebe: [まずは財布、ブラシ、を取り出しロスに渡す]これ、ごめん[持ってて]
Ross: [ガムを受け取ろうと手を出していたが、仕方なくそれらを受け取り、フィービーの様子を伺う]
Phoebe: [さらに探りつつ…]Oh, y’know what? No. Wait a second…[そして終いには水の中で泳ぐ金魚が入ったビニール袋(我々が夜店で買ったりした時のような)まで出す。]
Ross: [呆れた風]
Phoebe: I know it’s in here somewhere.[さらに探す]
Ross: あ、ねえ、もう良いよ、大丈夫![と言って、財布やブラシなどをフィービーに返す]
Monica: (玄関から入って)ハ〜イ
Ross: Hey!
Chandler: あれ、何してんのここで?仕事じゃないの?
Monica: (congested) Ugh, they sent me home. They said I can’t work if I’m sick.
All: Ohh!
Chandler: かわいそうに、病気なの?
Monica: I’m not sick!! I don’t get sick! Getting sick is for weaklings and for pansies!
Rachel: (彼女は、何かがモニカの鼻からぶら下がっているのに気づく。)ねえ、誰もあなたがパンジーだなんて思わないわ、でも、あなたはティッシュが必要、私たちは、そう思うわ。
Joey: [モニカが鼻をたらしているのを見て、顔をしかめる]
Monica: (wiping her nose) I have not been sick in over three years![言い終わると、でかいくしゃみをする]
Chandler: ティッシュ取ってきてやるよ。
Monica: I don’t need a tissue! I’m fine-d![fineの発音をすると、鼻詰まりなので最後に”d”が付いてしまう]
Ross: お前が”Fine”の最後に”D”を付けるなら、お前は大丈夫じゃないね。
Monica: I’m fine-d. I’m fine-d! Y’know, it’s a really hard word to say.[何とか、普通にfineと言おうとするが、fine”d”となってしまう]
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Ross: Hey does anyone have any gum?
Phoebe: あ、あるわよ。[彼女は、大きなバッグ…買い物袋のような形…を膝の上に載せ、その中に手を突っ込んで、ゴソゴソと探り始める。そして、色々なものを取り出す。]
Phoebe: [まずは財布、ブラシ、を取り出しロスに渡す]Here. Sorry.[持ってて]
Ross: [ガムを受け取ろうと手を出していたが、仕方なくそれらを受け取り、フィービーの様子を伺う]
Phoebe: [さらに探りつつ…]え〜と、違うわ、ちょっと待って…[そして終いには水の中で泳ぐ金魚が入ったビニール袋(我々が夜店で買ったりした時のような)まで出す。]
Ross: [呆れた風]
Phoebe: わかってるのよ。どっかにあるの…[さらに探す]
Ross: Y’know what? I’m good! I’m good![と言って、財布やブラシなどをフィービーに返す]
Monica: (entering) Hey!
Ross: よお。
Chandler: Hey, what are you doing here? Shouldn’t you be at work?
Monica: (鼻詰まりで)あ〜、皆んなが私を家に帰したの。具合が悪いなら、働いちゃダメだって言うのよ。
All: あ〜あァ
Chandler: I’m so sorry you’re sick.
Monica: 病気じゃない!病気なんかしないわ!病気になるなるのは、弱虫とパンジーよ!
Rachel: Honey, no one thinks you’re a pansy, but we do think you need a tissue. (She notices something hanging from Monica’s nose.)
Joey: [モニカが鼻をたらしているのを見て、顔をしかめる]
Monica: (鼻を拭い)私は3年以上も病気なんかになってないの![言い終わると、でかいくしゃみをする]
Chandler: I’m gonna grab you some tissue.
Monica: ティッシュなんか要らないわよ!私は大丈夫![fineの発音をすると、鼻詰まりなので最後に”d”が付いてしまう]
Ross: When you put a ‘d’ at the end of ‘Fine’,you’re not fine.
Monica: 私は大丈夫[“ら”いじょうぶ]、私は大丈夫[“ら”いじょうぶ]、言うのが本当難しいわ。[何とか、普通にfineと言おうとするが、fine”d”となってしまう]