season6
The One With The Joke
ジョーイの、こっそりウェイター作戦
I just feel kind of weird serving you guys.
2020/04/07
場面説明
ルームメイトを失い、良い仕事もゲットできず、とてつもなく金欠になってしまったジョーイ。ガンター(仲間と行きつけのコーヒーハウス、セントラルパークのウェイター)に事情を話すと、ここで働いても良いよ、と誘われる。かつて昼メロのレギュラー役者がウェイター??友達に給仕する??そんな思いから抵抗を感じるのだが、背に腹は変えられずやってみることに…
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Ross: (プレイボーイ[に載った例のジョーク]をガンターに見せながら)あ、ねえ、ガンター、これ見て。
Gunther: (looks at the joke and laughs.)Yeah, that-that Chandler cracks me up.
Ross: (何かを言いかけるが、ガンターが言ったことを理解し、振り向き、チャンドラーを睨む)
Chandler: (just shrugs it off.)
Joey: [ロスに歩み寄って]ねえ、ロス、あのさ、何か飲みたい?オレ向こう[カウンターの方を指差す]に行くからさ。[←ついでだ、と言うことを強調している]
Ross: Uh, yeah, I’ll take a coffee. Thanks, man.
Joey: ああ。([レイチェルとモニカに歩み寄り]二人に)コーヒーは?オレ、向こうに行くけど[また、カウンターの方を指差す]。
Rachel: No.
Monica: No, thank you.
Joey: ([さらに]見ず知らずの人たちのテーブルへ)何か要る?オレ向こうに行くけど[また、カウンターの方を指差す]。
Woman: I’d love an ice water.
Joey: You got it.
Monica: [ジョーイの様子を伺いつつ]ジョーイ、何してるの?
Joey: Just being friendly. (He gives Monica a ‘what’s wrong with you?’ look and proceeds to walk behind the counter.)
Rachel: [少し慌てて]ジョーイ、あなた、その裏に行ったらダメだと思うんだけど。
Joey: 大丈夫、平気だよ、な、ガンター?(あたかも彼ら[自分とガンター]が共に秘密を知っているかのように、彼にウィンクする)
Gunther: 僕にウィンクするなよ。それからエプロンつけて。[と、ジョーイにエプロンを渡す]
Joey: Okay, but I don’t see you asking any other paying customers to put on aprons.
Monica: ジョーイ、あなたここで働いてるの?
Joey: No.
Customer: ヘイ、ウェイター。
Joey: Yeah?
Monica: ジョーイ、何が起きてるの?[吹き替え=どう言うこと?]。あなたがここで働いてるって、何で私たちに言わなかったの?
Joey: [首にかけたエプロンを背中の方に回し、マントのように羽織ると、カウンターを出て皆んなの方へ歩み寄る][だって]恥ずかしいよ、だろ。ほら、オレは役者だった。そして今はウェイターってさ。それは反対の方向に行くはずだろ。
Chandler: So is your apron. You’re wearing it like a cape.
Joey: I mean, the job’s easy and the money’s good, you know? I guess I’m going to be hanging out here anyway. I might as well get paid for it, right? I just feel kind of weird serving you guys.
Rachel: 良いじゃない、ジョーイ、私はそれをしてたわ。でも平気だったわよ。[レイチェルはかつて、ここのウェイトレスだったのです]
Ross: そうだよ、何で変なわけ?そうだ、ジョーイ、コーヒーくれよ。
Joey: Okay, I guess it doesn’t seem that weird.
Ross: マジで。僕さっき君に頼んだじゃん。君まだそれを持ってきてないんだよ。
Joey: 見ろ、やっぱ嫌だよ。
Chandler: I think it’s great that you work here. You’re going to make a lot of money, and here’s your first tip: Don’t eat yellow snow. (He laughs, then picks up a pen, glares at Ross, and writes in his journal). Ah ha ha, 2:15, coffeehouse.
Ross: [チャンドラーの様子をじっと見て、鼻で笑う]
Rachel: ねえねえ、これは良いわよ。ついに、自分の知恵を手渡すことができる誰かを、私も持つのね。あなたに伝えさせてくれる、私が学んだいくつかのことについて、このコーヒーハウスで働いてる間に。
joey: [レイチェルの話を聞こうと、彼女の側に腰掛ける]
Rachel: まず最初に、お客様はいつも正しい。
Joey: (nods.)
Rachel: 笑顔は武器になる。
Joey: (smiles)
Rachel: それからね、もし誰かが、あなたに対して無礼だったら、くしゃみマフィンよ。[吹き替え=胡椒マフィン…胡椒マフィンをお見舞いしてやれ、と言う意味]
Joey: サンキュー、レイチェル。なあ皆んな、お前ら最高だよ。ね、じゃあそろそろ、ここから出てってくれない?そうすれば、オレは新しいお客さんが取れるだろ。全ては回転率のためよ。(吹き替え=回転率上げないと)
Ross: ジョーイ、マジで、僕にコーヒーくれる?
Joey: Oh, I’m sorry, Ross. I’ll get it for you right now. And since I made you wait, I’ll toss in a free muffin.(He looks at Rachel and winks)
Rachel: (she gives him the thumbs-up sign.)
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Ross: (showing the Playboy magazine to Gunther) Oh, hey, Gunther, check this out.
Gunther: (そのジョークを見て、笑う)ああ、そのチャンドラーは笑わせてくれる。
Ross: (begins to say something, realizes what Gunther just said, turns, and glares at Chandler.)
Chandler: ([黙ってニヤニヤしながら]ただ、一笑に伏す。)
Joey: Hey Ross, listen, you want anything to drink, ‘cause I’m heading up there.
Ross: あ、えっとじゃあ、コーヒーもらうよ、サンキュ。
Joey: Sure. (To Monica and Rachel) Coffee? ‘Cause I’m going up there.
Rachel: んーん[いらないの意味]。
Monica: いらないわ、ありがと。
Joey: (to a table of strangers) You guys need anything, ‘cause I’m heading up there.
Woman: お水をいただきたいわ。
Joey: 了解。
Monica: Joey, what are you doing?
Joey: [カウンターに歩いて行きながら]フレンドリーにしてるだけだよ。(モニカに「何か問題でも?」という仕草をし[て笑い]、カウンターの後ろへと歩いて行く。[そしてキャビネットからカップを取り出しカウンターに置く]
Rachel: Joey, honey, I don’t think you’re supposed to go back there.
Joey: Nah, it’s okay. Right, Gunther? (Winks at him as if they’re in on a secret together.)
Gunther: Don’t wink at me. And put on your apron.
Joey: [エプロンを受け取って]わかったよ。でも、君が他の客に、エプロンしてくれ、なんて頼んでるのを、オレは見ないけどなー。
Monica: Joey, do you work here?
Joey: 違うよ。
Customer: Hey, waiter.
Joey: ハイよ?
Monica: Joey, what’s going on. Why didn’t you tell us you work here?
Joey: It’s kind of embarrassing, y’know. I mean, I was an actor and now I’m a waiter. It’s supposed to go in the other direction.
Chandler: だから、お前のエプロンもなんだ。お前はそれをケープみたいにつけてるもんな。[お前も反対方向へ行ってるし、エプロンも反対方向へ行ってる、と言う意味だと思います。]
Joey: まあ、ほら、仕事は楽だし金も良いしさ。どうせ、ここでブラブラするだろうし。それで金になるならその方がましかなって。ただ、皆んなに給仕するって何か変に感じてさ。
Rachel: Come on, Joey, I did it and it was fine.
Ross: Yeah, why would it be weird? Hey, Joey, can I get some coffee?
Joey: なるほど、変な様でもないかもね。
Ross: Seriously, I-I asked you before and you still haven’t gotten it.
Joey: See, now it’s weird again.
Chandler: お前がここで働くってのは、良いよ、オレはそう思う。お前はお金をたくさん稼ぐだろう。さて、最初のチップだ。「黄色い雪は食うな」[←これはジョークらしいが意味がわからない](彼は笑い、ペンを取り出し、ロスを睨むと、彼の日誌に[それを]書く[※ジョークを書き留める日誌が予めテーブルに用意してあったのだ])2時15分、コーヒーハウスっと。
Ross: [チャンドラーの様子をじっと見て、鼻で笑う]
Rachel: Well, you know what? This is great. Finally, I have someone I can pass on my wisdom too. Let me tell you about a couple of things I learned while working at the coffeehouse.
joey: [レイチェルの話を聞こうと、彼女の側に腰掛ける]
Rachel: First of all, the customer is always right.
Joey: (頷く)
Rachel: A smile goes a long way.
Joey: (微笑む)
Rachel: And if anyone is ever rude to you? Sneeze muffin.
Joey: Thanks, Rach. Look, you guys are just terrific. Y’know? Now, how about clearing out of here so I can get some new customers. It’s all about turnover.
Ross: Joey, seriously, can I get my coffee?
Joey: あーごめんロス。すぐ持って来るよ。それから、オレお前を待たせたからさ、マフィンおまけね。(と、彼はレイチェルを見て、ウィンクする。[見てろよ、こいつに胡椒マフィンくれてやるから、って言う様なサイン])
Rachel: (彼女は彼にサムアップサインを送る)