season6
The One With The Joke
それはオレのジョークだ!
I made that joke up.
2020/02/16
場面説明
自分が作ったジョークが、雑誌のプレイボーイに掲載された!そう言って嬉しそうにそのプレイボーイを皆んなに見せるロス。すると「おい、そのジョークはオレが作ったジョークだぞ」と、チャンドラーからクレームが・・・。さて、果たしてどちらがどう勘違いしてしまったのか?
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Ross: ね、皆んな信じられないと思うけどね、僕、あるジョークを作ってね、それをプレイボーイに送ったらさ、彼ら、それを載せたんだ[彼らはそれを印刷しました]。
Phoebe: 知らなかった、プレイボーイがジョーク載せる[印刷する]なんて。
Ross: Yeah, they print jokes, interviews, hard-hitting journalism. It’s not just about the pictures.
Monica: That didn’t work on mom, it’s not going to work on us.
Ross: (皆にそのページを見せつつ)ほら、見てよ、一番でもあるんだ!(吹き替え=今月のトップワンだ)
Chandler: That is funny. It was also funny when I made it up.
Ross: は?
Chandler: I made that joke up.
Ross: Uh, oh-oh, no you didn’t. I did.
Chandler: Yes, I did. I told it to Dan at work, and he said it was the funniest joke he’d ever heard.
Ross: Hey, tell Dan, ‘Thanks.’
Ross: なに?
Rachel: I’m sorry, I was just reading the joke below it. Man, that one is funny.
Ross: 無言(grabs the magazine away from her.[ムッとしている])
Chandler: モニカ、君は覚えてるよね、オレがそのジョーク言ってたの、だろ?
Monica: No.
Chandler: マジ?
Monica: Well, you tell a lot of jokes!
Ross: なあ、チャンドラー、僕のジョークだってば。でも、まあ、気休めになるかわからないけど、彼らは名前を載せてないよ、だから大して問題じゃないよ、誰が功績を認められるかってことはさ。
Chandler: Yeah, I guess.
Joey: [入口から入って皆のそばへ来る] Hey guys.
Chandler: (カウチから飛び上がって)おい、ジョーイ、プレイボーイがさ、俺のジョーク載せたんだぜ。
Ross: No, it’s my joke, it’s mine. You can call them, they’ll tell you.
Chandler: It’s my joke.
Ross: It’s my joke.
Joey: Whoa-whoa-whoa. Jokes? You guys know they have naked chicks in there, right?[と言いながらロスから雑誌を取りあげるとヌード写真のページを開こうとする]
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Ross: Hey, you’re not going to believe this. I made up a joke and sent it in to Playboy. They printed it!
Phoebe: I didn’t know Playboy prints jokes.
Ross: ああ、彼らは載せるよ、ジョークに、インタビューに、強烈なニュースもね。ただ写真のことだけじゃないんだよ。
Monica: それ[その話]お母さんには効かなかったでしょ。私たちにも効きません。
Ross: (showing them the page) Here, check it out. It’s the first one, too.
Chandler: 面白いね。そりゃ面白かったもん、オレが作った時も。
Ross: What?
Chandler: オレが作ったんだよ、そのジョーク。
Ross: 違うよ、君が作ったんじゃないよ、僕だよ。
Chandler: いいえ、オレが作りました。オレそれをダンに言ったもん、会社で。そしたら、あいつ、行ったもん、今まで聞いた中で、それが一番面白いジョークだって。
Ross: Hey, tell Dan, ‘Thanks.’
Ross: [嬉しそうに]What?
Rachel: ごめん、私その下の[下に載ってる]ジョーク読んでたの。これ、おっかしー。
Ross:[無言](彼女から雑誌を、ガバッと掴み取り上げる。[ムッとしている])
Chandler: Monica, you remember me telling you that joke, right?
Monica: No.
Chandler: マジで?
Monica: うーん、あなたいっぱいジョーク言うから!
Ross: Look, Chandler, it’s my joke. But, hey, if it makes you feel any better they don’t print the name, so it doesn’t really matter who gets credit, right?
Chandler: まあ、かもね。
Joey: [入口から入って皆のそばへ来る] Hey guys.
Chandler: (jumping up from his chair) Hey, Joey, Playboy printed my joke.
Ross: 違うよ、僕のジョークだってば。 You can call them, they’ll tell you.
Chandler: オレのジョークだ。
Ross: 僕のジョーク。
Joey: おい、おい、おい、ジョーク?お前らわかってる?そこにはハダカの女が載っんの、だろ?[と言いながらロスから雑誌を取りあげるとヌード写真のページを開こうとする]