season6
The One That Could Have Been
私は最低最悪な奴よ。
I’m a horrible, horrible person.
2022/02/16
場面説明
大ファンな俳優、ジョーイの所へ、とうとう我慢しきれず、浮気に出かけたレイチェル。ジョーイの部屋で、酒を飲みながら過ごしている間、彼女のテンションは上がりっぱなし。案の定、度を越して悪酔いし、潰れてしまう。そして、何とも格好つかないまま朝を迎えて…
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Joey: ([リビングに]入ってきて)おはよう。
Rachel: (wakes up suddenly and realizes where she is) Oh right.
Joey: Yeah.
Rachel: (呻きつつ)あーもうもう信じらんない、ジョーイトリビアーニが、私がゲロするの聞いちゃったのねー。
Joey: Well he actually saw you a little bit too.
Rachel: ヤダーもう、あ、ねえ、[まさか]私たち、してないわよね。
Joey: No! No! No, not after seeing that.
Rachel: God I’m just a horrible person.
Joey: なんで?
Rachel: Because I’m married. That’s right, I am a married woman! And I came to a TV star’s apartment to have an affair! Uck!
Joey: That’s ridiculous! I’m not a “Star,” just a regular famous actor.
Rachel: Yeah and I’m a horrible, horrible person.
Joey: レイチェル、それ言うのやめようよ。そうだほら、覚えてる?[ドラマの中で]カプリが死にそうになって、彼女がオレにくれた…
Rachel: The ring from the cave, yeah.
Joey: ワオ、さすが。あ、ちょっと待ってて…(と、ソファから立ち上がり、背後のチェストの引き出しから指輪を取り出す)
Rachel: (そのリングを見て)嘘でしょ、テレビの人たちって、あなたにそう言うものあげちゃうの?
Joey: そうだよ!あいつらが気が付かなきゃ、何でも欲しいもの持ってて良いんだ!…で、これ君に持ってて欲しいんだ。
Rachel: No! No-no-no…
Joey: Yes! Yes!! And every time you look at it, I want you to remember that you are a good person. Okay, you’ve had the chance to cheat, and with me, but you didn’t. And that’s what this ring stands for.
Rachel: でも、これって、兄弟の愛は永遠って印でしょ。
Joey: で、いるの?いらないの?
Rachel: Yeah!
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Joey: (entering) Morning!
Rachel: (パッと目覚め、自分がいる場所に気づき)あー、そうか。
Joey: そう。
Rachel: (groans) Oh God. Oh I can’t believe Joey Tribbiani heard me throw up!
Joey: あーそれに彼はね、実際それ見ちゃった、ちょっと。
Rachel: Noo! Oh God we did—we didn’t, we didn’t uhh…
Joey: してない、してない、あれを見ちゃった後だモン。
Rachel: あー私ってほんと最悪な奴。
Joey: Wh-why?
Rachel: だって、私は結婚してるじゃない。そうよ私は結婚してる女よ。なのにさぁ、TVスターのところにやってきて、浮気しようって言うんだから。
Joey: ばかばかしい!俺はスターじゃない。ただの有名な俳優なだけだ。
Rachel: そうよ、それで私は最低最悪な奴よ。
Joey: Rachel, would you stop saying that?! Hey-hey look, remember on the show when-when Caprice was dying and she gave me…
Rachel: 指輪でしょ。
Joey: Wow! Uh okay, well uh… (He gets up, opens a drawer, and pulls out the ring.)
Rachel: (seeing the ring and gasping) Oh my God, they let you keep that stuff?!
Joey: Sure! As long as they don’t find out you can keep whatever you want! And I want you to have it.
Rachel: えー、ダメよそんなの。
Joey: 良いから。で、君がこれを見る度に、思い出してほしいんだ、君は良い人だって。な、だって、浮気するチャンスがあったのに、しかも、オレとだぞ、でも、しなかった。それが、この指輪が象徴してるものだ。
Rachel: But I thought that ring stood for Caprice’s undying love for her brother.
Joey: Look, do you want the ring or not?!
Rachel: あ、もらう!