season6
The One That Could Have Been
汁だけじゃないぞ!
It’s not all juice!
2021/07/20
場面説明
昼メロのレギュラー俳優、ジョーイは、素敵な女性と見るや片っ端からナンパする趣味がある。そんなジョーイは、自分の大ファンだというレイチェルを、今度はターゲットに決めたようだ。一方、ジョーイに、アシスタントとして雇ってもらい、どうにか金欠を凌ごうとする、売れないフリーライターのチャンドラーは、今日もジョーイのリクエストに答えて奔走していた。ところが…。
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Joey: All right, and over there is Brady’s Pub where I like to unwind after a long day of surgeoning.
Rachel: わー、素敵!、他には?他には?
Joey: えー、それが撮影用のでっかい機材でしょ。(と、大きなテレビ装置を指差す。そこへ、年配の男が側を通ると、[その男を指差して])んで、あれが、おっちゃん。よお、おっちゃん!
Rachel: こんにちは!
Joey: さてと、それじゃ、オレん家に行こっか?
Rachel: (laughs) Wow! Umm, y’know, I-I would really love to, but I-I shouldn’t.
Joey: なんで?[すると突然、ドラマで演じているドレイクを演じ始める]何故?世界は止まらないのか?ほんのわずかな時だけでいい、ただ僕たちのためだけに[止まればいいのに]。
Rachel: [一瞬、畏敬の念に打たれ見惚れるが、すぐ我に帰り]それってドラマのセリフじゃない?
Joey: Uh, yeah but uh, [また、ドレイクになりきり]I may have said those things before but, I never truly meant them. Until now.
Rachel: [やはり一瞬見惚れるが、すぐ立ち直り]それもセリフでしょ!
Joey: Okay, you watch too much TV.
Chandler: (やって来て)はいよ、ジョー。搾りたてのフレッシュオレンジジュース。頼んだやつ(彼にそれを手渡す)
Joey: Thanks! (Looks at it.) Yeah, there’s pulp in that. (Hands it back.)
Chandler: [受け取って]だから?
Joey: このこと話したと思うけど、オレ粒は嫌いなんだよ。粒ナシ。粒はジュースじゃないよ。全部汁[じゃないと]、わかった?
Chandler: I’m sorry, I guess I just like the pulp.
Joey: そうか、ごめん、失礼なこと言ったな。(レイチェルに向かって)ソーダか何か飲む?チャンドラーがひとっ走り買ってくるから。
Rachel: Yeah sure, iced tea would be great.
Joey: (チャンドラーに)アイスティ。
Chandler: [内心メラっとしつつ]了解。ボスは何か?
Joey:(レイチェルに[同意を求め])今、言ったよね?
Rachel: (mouthing it to him) Yes, you did.
Joey: (チャンドラーに)あのね、チャンドラー、一つアドバイスしとくよ。人の話をよく聞けー[と言いながら自分の耳を摘んで引っ張る。如何にも高飛車で嫌な振る舞うが…目の前のチャンドラーのメラっとしたムードを感じ]。ジュースかける気か?
Chandler: 汁だけじゃないぞ!(レイチェルが素早く脇へ避ける)
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Joey: んで向こうにあるやつがブレイディのパブね。オレが1日のオペの疲れを癒す場所なんだな。
Rachel: Wow! This is so amazing! What else? What else?
Joey: Well, that is a large piece of television equipment. (Points at a large piece of television equipment as an old man walks by.) And uh that is an old man! Hey old man!
Rachel: Hey!
Joey: All righty, what do you say we head back to my place?
Rachel:(笑いつつ)ワオ、んー、とっても行きたいんだけど、やっぱり行けないなあ。
Joey: Why?[すると突然、ドラマで演じているドレイクを演じ始める]Why can’t the world stop turning, just for a moment? Just for us?
Rachel: (awestruck, then not) Isn’t that a line from the show?!
Joey: ああ、まあね、だけど[また、ドレイクになりきり]前にもそのことを言ったかもしれない、でも、本気じゃなかった。今までは…
Rachel: That’s a line from the show too!
Joey: ハイハイ、君、テレビの見過ぎ。
Chandler: (approaching) Here you go Joe, here’s the freshly squeezed orange juice you asked for. (Hands it to him.)
Joey: [受け取って、確かめ]粒々が入ってる。(と差し戻す)
Chandler: [受け取って]Yeah?
Joey: I thought we talked about this. I don’t like pulp. No pulp. Pulp isn’t juice. All juice, okay?
Chandler: 悪かった。オレは、粒々が好だと思うから。
Joey: Oh my God, I’m sorry, I’m being so rude. (Turns to Rachel.) Rachel, would like a soda or something? Because Chandler would run right out and get it.
Rachel: それじゃ、アイスティーお願いしようかしら。
Joey: (To Chandler) Iced tea.
Chandler: [内心メラっとしつつ]Okay, anything for you sir?
Joey: (To Rachel) Did I not just tell him?
Rachel: [同意してウンウンと頷く]
Joey: (To Chandler) Okay look, Chandler, if this (Motions back and forth indicating the arrangement.) you have got to listen! (Tugs on his ear.) (Chandler glares at him.) You’re gonna throw that juice at me, aren’t ya?
Chandler: It’s not all juice! (Rachel quickly gets out of the way.)