season6
The One That Could Have Been
彼女、超レズだよ!
She is so gay!
2022/04/29
場面説明
ジョーイと浮気しそうになった自分を責めつつ、家に戻ってみると、なんと旦那が、どこかの女とベッドの中に!そんな現場に出くわしたレイチェルは「どうぞ、最後までやって」と捨て台詞を残し、家を出る。そして今度こそ浮気を完遂するぞ、とばかりに勇んでジョーイを探す彼女だったが…
『問いかける系』練習課題
「問いかけ」、「働きかけ」など、話しかける側の表現を中心に練習しよう!
Rachel: ヘイ、ロス!
Ross: Hi Rachel.
Rachel: ジョーイいる、ここに?
Ross: Umm, no.
Rachel: じゃ、もし彼を見かけたら、伝えてくれる?私が探してたって。それから、今度は吐かないから!って。
Ross: 大丈夫?
Rachel: 私?、私は大丈夫よ!(カウチの前へと移動しつつ)元気!気分最高〜!でもね、誰が大丈夫じゃないか分かる?男よ。あなた男よね、ロス。
Ross: Yeah.
Rachel: (カウチを指差し)お座り!
Ross: Ok.(He does so.)
Rachel: それじゃ、[男の]あなたに一つ聞かせて。結婚の誓いって、あなたたち[男]にとってはクソみたいなことなの?それに何で、私たち[女]が「出かけてくるわ」って言った途端、あなたたち[男]は隣のドッグウォーカーとベッドにいるわけ?
Ross: We’re sorry.
Rachel: 違うのよ、真剣に!真面目に!何が起こったの?結婚の尊厳に。
Ross: 君、昨夜、ジョーイの所に泊まったんじゃないの?
Rachel: ああ、あなたって何?!探偵?
Ross: Look I-I don’t know what’s going on with you and your husband and what is hopefully an adult dog walker, look can I just say not all men are like that.
Rachel: Oh. (Doesn’t believe it.)
Ross: Hey! There are some men who will do whatever it takes to make their marriage work! Okay? There are some men who will stand by and-and watch as their wives engage in-in what can only be described as a twosome with some-some woman she barely knows from the gym!
Rachel: 誰よ、その人たちって?
Ross: Men. A guy I know.
Rachel: だったらさ、言ってあげた方が良いんじゃない?その彼に、それって君の奥さんが、まるでレズみたいに聞こえるけど、って。
Ross: She is not… (Realizes) She’s gay. Oh my God. She is so gay! I can’t believe this.
Rachel: 良い日ね、既婚者にとって?
Ross: 気の毒に思うよ、君の旦那が浮気したこと。
Rachel: I’m sorry your wife is gay. I guess women aren’t that great either.
Ross: 女房にそれを言ってやってよ。
『応答する系』練習課題
「反応」、「受け答え」など、応答する側の表現を中心に練習しよう!
Rachel: Hey Ross!
Ross: やあ、レイチェル。
Rachel: Is Joey Tribbiani here?
Ross: いや、いないよ。
Rachel: Well, if you see him, will you please tell him that I’m looking for him and that this time I am not gonna throw up!
Ross: Are you okay?
Rachel: Me? I’m great!(カウチの前へと移動しつつ) I’m fine! I’m sooo good!! But, you know who’s not great?! Men! You’re a man right Ross?!
Ross: そうね。
Rachel: (カウチを指差し)Sit down!
Ross: いいよ。(と、レイチェルの隣に座る)
Rachel: Let me uh, let me ask you something, do wedding vows mean squat to you people?! And why is it that the second we tell you we’re going out of town, bamn there you are in bed with the neighbor’s dog walker?!
Ross: ゴメン。
Rachel: No seriously! Seriously! What has happened to the sanctity of marriage?
Ross: Didn’t you spend last night at Joey’s?
Rachel: Aw what are you?! A detective?
Ross: 良いかい、君と旦那さんの間に何があったかは知らないよ。ドッグウォーカーが未成年でなかったことを祈るけど。男がみんなそういう奴とは限らないんだから。
Rachel: ウソよ。
Ross: あのね、自分たちの結婚をやってくために、掛かることなら何でもするって言う男もいるんだ。良いかい、そいつらの妻たちが、どっかの、ほとんど知らない、スポーツジムの女とさ、2Pとしか見えないようなことに一生懸命になってる間、側で待って、見守ってる、そんな男たちだっているんだ!
Rachel: Who are these men?
Ross: 男だよ、僕の知ってるヤツ。
Rachel: Well, you might want to tell him it sounds like his wife is (whispers) gay.
Ross: 彼女は違…(気づく)彼女レズだ…そうか、彼女、超レズだよ!信じられない。
Rachel: Good day for married people huh?
Ross: I’m sorry your husband cheated on you.
Rachel: お気の毒様、奥さんがレズビアンなんて。女も大丈夫じゃないわね。
Ross: Try telling my wife that.